Самые частые ошибки в английском языке
Автор:
Основатель и преподаватель школы Star Talk
2725

Типичные ошибки, которые делают русские в английском языке

Сегодня мы рассмотрим самые распространённые ошибок, которые допускают русские люди, изучая английский язык. Эти неточности связаны с огромным количеством англицизмов в русском. Безусловно мы используем много терминов, которые буквально копируются с английского, но неправильно полагать, что так происходит со всеми словами. Главная задача, не попасться в ловушку кажущейся легкости, особенно, если возникает ощущение, что раз слово английское, то и произносится также. Лучше всего слова, в которых нет уверенности, проверять в словаре, чтобы не совершать ошибок.


I’m ok


Начнем с простого. Представим, что на распространенный вопрос: «как дела», хочется ответить не банальное «I’m fine» – хорошо, а «нормально». Многие сейчас скажут: I’m normal, что будет ошибкой. Когда спрашивают: «Are you normal?» Это означает, что спрашивают все ли хорошо с рассудком, психикой. А на вопрос правильно будет ответить: I’m ok/ quiet good, если мы поддерживаем small talk о делах. И не забудьте в качестве вежливого ответа взаимно поинтересоваться, как дела у собеседника.


Investment


Второе очень распространенное слово, в котором ошибаются даже уверенные пользователи – инвестиции. Чаще всего студенты групп бизнес-английского используют «investition», хотя такого слова даже нет в английском языке, а правильно звучит «investment». Если необходимо построить предложение с этим термином, то говорим: well, I think we have to make an investment – что ж, я думаю, нам необходимо сделать инвестиции.


Транслировать


Слово, в котором ошибку делают практически 100% людей, изучающих язык – транслировать, произнося его как «translate», которое, как мы знаем, означает «переводить». На уроках часто можно услышать фразу: could you translate this word from Russian in to English? - Ты можешь перевести это слово с русского на английский?

А вот транслировать, то есть, доносить, объяснять с помощью слов, произносится иначе. Как раз английское слово «to communicate» отлично разъясняет смысл термина «транслировать». Как вариант можно использовать синоним «объяснять» - explain. Например: We need to communicate/ explain the new company policy to our staff – нам нужно донести/транслировать новую политику компании персоналу.

Еще одно слово, которое может помочь, это фразовый глагол - to get something across – что-то распространить, объяснить другим людям. Например: I need to get my idea across – мне нужно донести мою идею.


«Перспектива/ перспективный»


Часто это слово транслитерируется и произносится, как «a perspective», которое на самом деле переводится, как «точка зрения». From my prospective, from my point of view – это синонимы, которые помогут запомнить употребление термина. Например: From my perspective, we should take that risk – с моей точки зрения нам нужно взять на себя риски. А «перспектива» – это «a prospect». Например: There are good prospects for growth – это отличные перспективы роста.

Второй вариант употребления слова, когда его ставят в предложении в форме прилагательного, то есть, «перспективный». Но важно опять же не попасть в ловушку и употребить верный вариант – promising. Например: that business project seems really promising - этот бизнес-проект кажется очень обещающим.


Организатор


Кажется тривиальным и очень простым верно употребить слово «организатор», но студенты бизнес-английского часто допускают оплошность в этом слове, говоря буквально по-русски: organasator. В английском же языке используется «an organizer». Таким образом, в предложении звучит: Who’s the organizer of this event? - Кто организатор данного мероприятия?

Шеф


В русском языке есть такое распространенное слово «шеф», которое означает «руководитель», «босс». Но наши соотечественники часто употребляют его и в английском языке, произнося также, как и на русском -  a chef, которое, вообще-то, переводится как шеф-повар. А вместо этого нужно использовать один из синонимов: a chief, a boss, a manager, a supervisor, a superior. Посмотрите сколько много есть отличных слов, которые позволяют отметить руководителя. Например: That’s my superior – это мой руководитель.


Выходной


Казалось бы, мы со школы знаем, что правильно говорить «weekend», но только в том случае, если говорим исключительно про субботу и воскресенье. А если человек не работает в рабочий день в течение недели, то употреблять викенд будет как-то неправильно даже с точки зрения русского языка. Тогда на помощь приходит простой «a day off» - любой день, когда вы не работаете. Например: I have a day off tomorrow – у меня завтра выходной.

Кстати, частичка «off» может использоваться в большом количестве случаев, когда мы говорим про отдых от работы. Например, если случается нерабочая неделя, то употребляется «a week off». Если хотите сказать, что нужно взять время, чтобы отдохнуть от работы, перевести дух или восстановиться: I need to take some time off – мне нужно некоторое время, чтобы не работать. Либо же, если нужно сказать в какое время дня заканчивается рабочее время и начинается личное, то употребляется: I’m getting off at 7 p.m. То есть, «я освобождаюсь в 7 вечера».


Таким образом, правильно звучит:


  1. A day off - выходной

  2. A week off - нерабочая неделя

  3. Time off - период времени, когда вы не работаете

  4. To get off – освободиться от работы

Презентовать, представлять, демонстрировать 


Когда мы хотим что-то представить, о чем-то рассказать, то нужно говорить «to present». Чтобы запомнить, можно вспомнить, что в фильмах часто пишут Pixar presents – это как раз о том, что компания демонстрирует нам свое новое творение, но никак ни о том, что она нам его дарит. Таким образом, в предложении это будет звучать как: I’d like to present our new course today – сегодня я хочу представить наш новый курс.

Кстати, а как правильно будет сказать: я хочу подарить? Звучит просто: to give. Например: I going to give each of you a free English class – я дарю всем вам бесплатный урок английского языка.

Еще один нюанс – ударение. Если мы произносим presEnt с ударение на второй слог, то слово означает «презентовать». А вот если говорится с ударением на первый слог prEsents – то слова становится прилагательным, которое мы переведем как глагол «присутствовать», но в английском употребляем to be present. Например: Mary gonna present on a meeting today – Мария будет присутствовать на совещании сегодня. Так что, будьте еще внимательны и в правильном произношении слова.


Познакомиться


Когда мы говорим о том, что я сам познакомился с кем-то или хотим познакомить, то употребляем глагол «to meet». Например: Ann, please meet Kate, my business partner – Анна, пожалуйста, познакомься с Катей, моим бизнес-партнером. Или же, когда к нам приходят люди, чтобы изучать языки, то нам отвечают: I’m learning English to be able to meet new people – я изучаю английский, чтобы знакомиться с новыми людьми.

А если мы хотим представить кого-то кому-то, то «to introduce». Например: Ann, I’d like to introduce you to my business partner – Анна, я хотела бы представить тебя моему бизнес-партнеру.

Если говорим о том, что нам приятно познакомиться, то используем один из синонимов, означающих «приятно познакомиться»:

  • Nice to meet you

  • Glad to meet you

  • Pleased to meet you

  • It’s a pleasure to meet you

Что касается слова «встречаться», то говорим «to meet / to meet up». Например: Let’s meet up at the bar tonight – давай встретимся в баре вечером. Или: What time shall we meet tomorrow? – Во сколько мы встречаемся завтра?

Как видите, все очень просто.


Ошибаться


Забавная тавтология, но люди часто ошибаются в слове «ошибаться», говоря «to mistake». В английском языке можно только «сделать ошибку», слово «a mistake» - существительное, которое не меняется как многие слова в глагольную форму. Поэтому употребляется только фразой «to make a mistake». Например: Sorry, I’ve made a mistake – Извините, я ошибся.


Есть еще синоним в английском языке, который также можно употребить: to fail - потерпеть неудачу. Но это скорее не совсем про ошибку, а про «провал», «неудачу», «не получилось» выполнить что-либо. Например: I’ve failed to complete that task – я не смог выполнить это задание.


Ключевая разница в том, что «to fail» - это про крупное задача или проект, на выполнение которого требовалось значительное время. А «to make a mistake» происходит в текущем моменте.

Что ж, я рассказала о самых распространенных ошибках в классах бизнес-английского и надеюсь, что теперь вы не будете ошибаться, говоря на английском языке, а будете говорить красиво и правильно.

Также вы можете записаться на наши курсы английского языка и посетить бесплатное занятие.


Ваш заказ готов к оформлению
Личный кабинет
Вам будет доступна история заказов, управление рассылками, свои цены и скидки для постоянных клиентов и прочее.
Ваш логин
Ваш пароль